
自從官府某大人引用臺灣文學大家,賴和先生的著作《賴和全集》內的一首漢詩作為賀歲春聯的句子:「自自冉冉,歡喜新春」,公布後引起用字錯誤的質疑。專家學者以賴和手稿對照,認為應當是「由由」,不是「冉冉」。顯然印刷字有錯,校對未落實。一時之間,論戰硝煙,此起彼落,好不熱鬧。
這首名為《乙卯元旦書懷》的漢詩正文應該是:「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事,一世無憂能幾人?閒陋幸無名士氣,癡愷還有少兒真。近來一事勘倚說,曾許無邪乙女親。」這是一首七律,平水韻十一真。
我是文學門外漢,但曾經學過古漢語(台灣閩南語〔台語]、河洛話)「平上去入」聲韻調,而懂得古漢語的平仄格律及寫詩方法,在網路上也向許多學有專精的國學老師,如王韜教授及台語老師,如我的本家蕭平治老師請益過。
所以像「自自冉冉幸福身」,這一句的平仄次序為「仄仄仄仄仄仄平」,顯然不符合近體詩(格律詩)的平仄原則,若是「自自由由幸福身」,平仄次序為「仄仄平平仄仄平。」(福是入聲),就符合近體詩(格律詩)的平仄規則。而且對應的第二句:「歡歡喜喜過新春」,其平仄次序為「平平仄仄仄平平」,與「自自由由幸福身」平仄對仗,音節相對。但如與「自自冉冉幸福身」就不相稱了,所以純粹從平仄次序與對應來說,應當是「自自由由」,不是「自自冉冉。」
令人景仰的賴和前輩深懂得古漢語 ,他當然懂得用古漢語(台語)寫的漢詩當然符合平仄格律的。
另外,將自自冉冉解釋成自自然然,好像也不太對。根據陳修主編的《台灣話大詞典》,冉的台語拼音Jiam(第二聲), 「緩進」之謂。然的台語拼音為Jian(第五聲),「如是」之謂,是二者發音及聲調各異也。
總之,如果是印刷字有錯,好在手稿還在,對照確認,改一改就沒事了。聽說國教院要列為成語,永世流芳,這與三隻小豬又何異?
你說呢?(2017/01/06)