
1907年王寵惠(Chung Hui Wang)用英文翻譯出世界笫一部「英譯德國民法典」(王國慶律師 kou-Chin Wang 提供圖片)。十九世紀看起來落後的中國竟能孕育出這樣進步有遠見有能力的王寵惠,英譯了當時立法不久的德國民法,令人驚服。難怪1930年中國可以立出民法、六法全書,至今仍適用於台灣,每年解決台灣民眾五萬件民事訴訟。王國慶律師表示:我與德國友人多次談及此事,他們開始只是聽聽,等我拿出資料證據後,他們驚訝讚佩不已。
是的,看似「落後的時代」的中國卻出現像王寵惠先生的佳作,二、三千年的歷史長河也是,「法律古文今用」的編輯,也在找回他們的智慧。
如果:川普(特朗普)問習近平:中國人對人類近現代法治有什麼貢獻?我想:習至少可以回答王寵惠把德國民法翻譯成英文了
王澤鑑:
蔡章麟老師,精通德文及德國民法,曾任曰本大阪高等法院法官。蔡師敬佩王寵惠,曾對我說:《在司法院大法官會議,王院長幾未曾表示法律見解.莫測高深?》
魏憶龍:
學貫中西的前輩!令人尊敬的法律人⋯⋯
林鴻銘:
王寵惠1881年生,英譯德國民法出版時才26歲,英雄出少年。約8年前東吳大學曾辦王寵惠特展,會中展示了他是中國有大學以來第一屆第一名的畢業證書,證書上的文號是[天字第一號。]
王同時也是民國17年國民政府司法院院長及行憲後第一任司法院院長。
尤鵬雄:
王寵惠先生做過中華民國 外交部部長、司法院院長及行政院院長及第一屆中央研究院院士。
1881生於香港, 1952 逝於台灣,葬於東吳大學,墓園為市定古蹟。
著有中華民國刑法 、法學文集等。是外交家、政治家、法學家。
喜歡寫書法,其作品"江月曉欲沉~。